| 2007英语六级考试汉译英固定搭配(五) |
|
| 作者:未知 文章来源:考试大 更新时间:2007-10-16 |
字体:小 大 打印 关闭 视力保护色  |
| ---------------------------------------------------------------------------------- |
|
固定搭配 动词的固定搭配(1)
固定搭配是六级汉英翻译试题部分考查的重点和难点。考生在复习备考的过程中一定要注意加强积累,才能在考试中熟练地运用。今后每期将有二十到三十个固定搭配,太简单的(比方a few 有些,几个)我就直接无视掉了,每天记住几个就OK了,而且很多我们也学过。这样在考试前我们能掌握近五百个搭配。
abide by 履行,遵守 abstain from 戒除,弃权,避开 account for 说明……的原因,是……的原因 accuse…of… 控告;谴责 adapt for 调整 adapt to 适应 admit to 让……享有 add up to 合计达,总括起来,意味着 adhere to 粘附,胶着,坚持 agree about 对……有相同看法 agree on/upon 取得一致意见 agree with 与……相一致,适合 aim at 目的在于,旨在;瞄准,企图 allow for 考虑到,估计,为……留出余地 apply one’s mind to 专心于 apply to 向……申请或要求 appeal to 诉诸,诉请裁决(或证实等) approach to 接近;约等于 apologize to /for 道歉,认错 argue about 争论 arrive at 达成 ask after 探问,问起 assure sb. for sth. 委托某人某事 attach to 附属于,隶属于;使一连,使喜爱 avoid doing sth. 避免干某事 back down 放弃,让步,推却 back out of 收回(诺言等) be begin with 首先,第一 bear down 压倒,击败,克服 bear down on 冲向;对……施加压力 bear/keep in mind 记住 bear off 赢得;使离开;驶离 bear up 支持,拥护,打起精神 blow over 使淡忘 blow up 发脾气;放大(照片)等 break away (from) 突然离开,强行逃脱 break down 损坏;垮掉,崩溃 break in 非法闯入,强行进入 break into tears (cheers) 突然哭(欢呼)起来 break off 中断,突然停止 break out 逃脱,逃走;突然出现,爆发 break through 突破,冲破;取得突破性成绩 break up 终止,结束;打碎,粉碎;散开,驱散
练习:
1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).
4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).
参考答案及解析:
1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是“共同点”是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I’ve had second thought on that matter.)
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中“英语国家”的含义是“讲英语的国家”。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清“彩电”的含义。“彩电”有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3. and so does reform
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中“解放”用作动词,“生产力”作宾语。译文中处理成名词短语“对生产力的解放”。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does…来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry
解析:“对……表示乐观”可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。“状况”是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
解析:“服务于……”即“为……服务”,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。“进程”也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是“从属于……,隶属于……”。
|
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的所有信息可能与实际情况有所出入,仅供参考。
敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。 |
|
| 新闻录入:zlx 责任编辑:zlx |
|
上一篇新闻: 2007英语六级考试汉译英固定搭配(四)
下一篇新闻: 没有了 |
| 【字体:小 大】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭】 |
|
吉林招生网版权与免责声明
①凡本网注明“来源:吉林招生网(含下属频道)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:吉林招生网",违者本网将依法追究责任。
②本网注明来源为其他媒体(或因在本网能力范围内未找到来源而无法注明来源和作者)的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育、科研及方便广大考生学习和研究之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 |
|
|